在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/25/2018 5:51:00 PM

詩人李白的這首詩,英文翻譯得太妙!

唐詩宋詞是中國古典文學里繞不過的一座高山,而這高山里又聳立著幾座巋然不動的高峰,李白就是其中之一,今天要與大家分享的是《將進酒》,李白的著名詩作之一。

將進酒

Invitation to Wine

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

 

 

與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。


賞析:

君不是見過黃河之水從天而降嗎?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。
君不是見過高堂明鏡中的滿頭白發嗎?它早晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得雪一般的白了。
人生如夢,得意時一定要趁著大好時機盡情行樂啊,不要讓手中的酒杯空對著月亮。
天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了還能掙回來,青春可是一去不復返!

烹羊宰牛,盡情地歡樂吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它個痛快。
岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!
我給你們唱一首歌,請你們傾耳細聽。
什么鐘鳴鼎食之樂呀,什么金玉美食之筵呀,這些富貴榮華都如過眼煙云,有什么可貴?我所要的是杯中酒不空,長醉永不醒。
自古以來圣人賢子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的飲者才能留下美名。
從前陳思王在平樂觀大宴賓客,每斗價值十千的美酒盡情地歡飲。
主人你怕什么,嫌我的錢少嗎?將大壇子酒端過來,盡情地讓大家喝!
我兒,你快過來,將家中的五花馬和千金裘都取將過來,統統地換酒喝,我要與諸君喝它個一醉方休,同消這胸中的萬古之愁啊!

開篇兩句有著李白式的感慨和哀嘆:黃河之來,來自天上,勢不可擋;黃河之去,去到海里,勢不可回。氣勢豪邁,極盡夸張,雖然情緒悲憤,卻讓讀者感覺心胸開闊,不壓抑。人生短暫,仿佛只在朝夕之間,與前面的黃河相比,似乎更顯得生命渺小。

正因如此,詩人高喊“人生得意須盡歡”,同時要堅信自己“天生我材必有用”。他沒有一味沉湎在哀嘆中,而是勸朋友“杯莫停”,行樂不可無酒,喝酒不可無肉,“烹羊宰牛”,痛飲三百杯。

富貴榮華如過眼云煙,世道不如愿,只想喝盡杯中酒,長醉不醒。何嘗不是屈原口中“眾人皆醉我獨醒”的另一種演繹?

譯文:

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents, we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old.

(Xu Yuanchong)

賞析:

有的信陽翻譯公司的譯文以直譯為主。在翻譯過程中不可避免地喪失了原文的氣勢,但是基本覆蓋了全部的詩歌意象。

為了讓讀者更好地感知原文的情緒,許淵沖的譯文采用了一些帶有情感色彩的詞語,如“朝如青絲暮成雪”的譯文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表達人生短促的無奈之情。青絲和白發分別譯作“silk-black”和“snow-white”,生動且富有美感。

“人生得意須盡歡”中的“盡歡”被譯作high delight,從情緒上來說,utmost delight也是合適的,更多了幾分夸張的色彩。

“天生我材必有用”的譯文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我們天生的才能并不是徒勞無用的”。英大很喜歡這句話的譯文,貼近原文的意思。

譯文將“請君為我傾耳聽”拆分成了幾個短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”這樣的句式既考慮到押韻,又符合英語讀者的讀詩習慣,語氣是逐句遞增的。

“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”中的“圣賢”和“飲者”分別被譯作great drinkers和sober sages,great與sage、drinker與sober交叉呼應,也是一個有趣的翻譯方式。

與其他句子相比,“但愿長醉不復醒”和“與爾同銷萬古愁”的處理就屬于比較無功無過的翻譯,這兩句在原文中屬于情感強烈的表達,在譯文中或多或少地失去了一部分

整體而言,《將進酒》是一首勸酒歌,內里卻不限于此,悲憤卻不哀傷,肆意中也透著沉著。這是李白的詩歌,也是只在他的詩里才會有的

樂文翻譯專心翻譯,專情做事,嚴守標準,嚴格管控的態度和服務贏得了廣大客戶的贊許,您有翻譯服務的需求,可以隨時與我公司聯系,客服熱線:400-895-6679


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产无码在线播放6| 国模免费视频淫色在线网站| A级毛片亚洲日本| 波多野结衣国产一区综合| 国产精品高清AV| 日韩欧美岛国国产大片| 淫荡人妻中文字幕| 亚洲精品无码久久久一区| 艹逼网站av日韩va| 久久久国产系列丝袜| 亚洲无码AV有码AV| 国产av无码剧情| 欧美婷婷五月天久草88| 日本高清无码在线| 500福利无码视频| 爱与色欧美视频| 中文久精品国产午夜看片| 校花被操无码在线看| 欧美性交电影AV最新国产| 欧美性爱五月丁香| 国产中文字幕919| 岛国一区二区韩国| 久久黄色经典免费视频| 岛国在线视频一区精品| 成人色情三级片黄色AAA图片| 综合色色婷婷激情Av| 日韩成人av在线看| 天操操夜夜高中生| 无码任你躁久久久久久久1| 国产高清在线播放黄片| 国产理论精品无码| 日本少妇中文字幕| 超碰国产成人午夜福利h| 国产亚洲一区二区情侣在线| 免费视频毛片网站| 人人草人人爱超碰| 国产小黄片在线播放| 一级二级三级黄色视频| 高清版aV一级一片| 在线免费AV在线免费在线| 国产AV高清色综合日日韩|