在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/7/2018 5:23:00 PM

文學作品翻譯

我們常常閱讀的一些世界各國的名著如《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《奧塞羅》(Othello)、《李爾王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麥克白》(Macbeth)、《仲夏夜之夢》(A Midsummer Nights Dream)等等,這些優秀的名著通過譯者翻譯并反復斟酌之后確認出版并傳入我國,滿足了廣大讀者閱讀的需求,成為讀者的精神食糧,并讓他們了解到他國文化。另外,這些作品的題材帶有一定的年代性,閱讀這些作品仿佛回到了那個年代,從側面反映出那個年代的人類社會狀態。

 

這些作品被認為是文學作品類。它們以語言為工具,運用大量的生活素材進行幻想、聯想,形象生動地反映生活,表達人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受。在翻譯文學作品時與非文學作品區別是:文學作品是依據生活又虛構,當不拘泥于現實中的真人真事,人物性格刻畫多樣,背景環境依托各種事件而創造、組合;非文學作品則根據客觀事物的反映,依據事件的外形、大小、性質、特征、用途、必須準確無誤,必須有詳細真實的例子作為例證。

 

根據文學作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發揮空間。譯者可以適當地運用翻譯策略或技巧翻譯,以達到原文所表現的對等效果,從而得到對等的譯文。如:

 

1、翻譯前做好相關材料的準備,具備深厚的文學素養和功底。

 

2、翻譯雙關語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創造類似雙關語或語言現象以達到同等效果。

 

3、靈活運用減詞法、內容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。

 

4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習慣。比如,在把優秀的漢語文學作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 韩国在线不卡一区二区三区| 日韩AV亚洲AV| 97成人午夜毛片| 亚洲毛片能看的a黄片免| 亚洲高清电影一二三区在线观看| 成人黄片动漫在线观看| 欧美一级A片成人免费看网站| 欧美日韩一区二区男人的天堂| 亚洲日韩成人电影资源网一区| 成人黄色一二三区| 日本VA亚洲超碰97在线看| 日本黄色免费小电影| 黄色视频美女网站| 在a级视频在线网站| 欧美日韩麻豆视频| 免费在线日韩黄色视频| av网站免费在线看| 人人摸人人操人人看| 香港a级视频夜夜精品影院| 成人版淫片AAA片| 日韩有码正在播放| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 亚洲无码2019中文| 色情大片60分钟| 久久久欧美性爱视频在线观看| 亚互在线视频免费看一区二区| 国产精品在线观看精品| 日韩性爱视频成人小说网站| 超碰日韩人妻在线| 欧美经典黄色三级片| 日本黄色网页免费看| 一级无套内谢少妇A片| 黄色成人电影无码| 国产性爱在线播放| 亚洲国际成人电影| 国产黄色麻豆Aa无码| 欧美黄色淫秽视频| 国产全肉乱妇乱子视频v国| 99久草电影av全黄| 欧美一区二区三区免费观看| 国产—a毛—a毛A免费看图|