在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/18/2018 3:41:00 PM

漢語翻譯成成語的常見方法

1. 直接翻譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為“lose face”, “走狗譯成為“running dog”。 由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 

 

2. 同義習語借用翻譯(套用)—-兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是隔墻有耳,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說火上加油,英國人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。 

 

3. 意譯翻譯法—-—有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

 

4. 省略翻譯法—-漢語中有一種情況,就是習語中是對偶詞組,前后含意重復。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成“wall of  bronze” 已經足夠,實在無需說成“wall of bronze and iron”街談巷議在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip” 便可以了。  

 

5. 增添翻譯法—-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如樹倒猢猻散可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。  

 

6. 還原翻譯法—-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如夾著尾巴應寫成“with the tail between the legs”戰爭販子是英文“war-monger”的中譯,藍圖則是“blue-print” 等。

 

      上面的六種翻譯法是樂文翻譯小編覺得比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義, 因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達的。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 免费看一级黄色电影美国片子| 国产精品网站在线观看| 国产一级二级毛片不卡| 久久久中文字幕无码| 欧美日韩_区二区三区一级片| 亚洲精品色图久久av片图片| 日韩成人小电影在线观看| 美女成人网站在线观看| 97亚洲超碰在线| 国产精aaaa网站| 久久久久国产视频| 911在线无码精品入口动漫| 在线特级好看又免费毛片| 日本不卡视频无码| 操逼网一区二区三区| A片一级免费电影| 日本www黄在线观看| 岛国高清无码破解免费不卡| 免费在在线观看av| 欧美日韩性爱大片| heyzo精品高清视频| 少妇无码一区二区三区| 婷婷中文无码欧美| 亚洲色图中文字幕推荐精品| 色色色中文字幕在线观看| 97在线超碰日韩| 欧美黄片视频现在观看| 日韩高清无码免费一区二区| 日产无码成人av| 午夜天堂久久青青操青青爽| 三级性爱视频性爱无码高清| 亚洲无码高清视频| 亚洲综合一区二区在线免费观看 | 可以免费看AV的网站| av伊人久久a片小视频| 九九成人在线成人性天堂| 日本熟妇一区二区三区| 台湾成人十八影院a级| 久久视频在线观看中文字幕| 91久久综合日韩射射| 少妇偷看一级片国产人人看|