在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/27/2020 10:10:00 AM

專業圖書翻譯公司_中文書名怎么翻譯_英語書名翻譯方法

隨著全球化進程的日益推進,中國與其他國家在學術、文化交流等方面的聯系越來越緊密。文學作品也在文化交流與傳播中占據著重要地位,樂文翻譯公司認為書名的好壞往往決定了一本書在他文化環境中的受歡迎程度。

·書名翻譯應遵循哪些原則?

書名是作品的外衣,從中能感受到作品的中心思想和情節的線索;書名是打開作品的鑰匙,也是作者創作構想的結晶,反映了作者獨特的風格。

1、目的性原則

書名翻譯要考慮兩種語言的不同習慣和不同文化,社會背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準確達意,而避免誤解和不確切。書名翻譯具有特定的目的性原則。

外國名著書名翻譯的目的:(1)向讀者推銷外國名著,給譯者自己取得較好的經濟效益。(2)向讀者介紹外國文化。

2、連貫性原則

書名翻譯還應遵循連貫性原則,譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

3、忠實性原則

書名翻譯還應遵循忠實性原則,指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這兩大原則的使用取決于目的性原則。

專業圖書翻譯公司_中文書名怎么翻譯_英語書名翻譯方法

·專業翻譯公司介紹常用的書名翻譯方法

對于翻譯作品而言,好的譯名可以起到“錦上添花”的作用,這就要求翻譯人員具有一定的翻譯知識儲備,運用恰當的翻譯方法來進行書名翻譯。

1、直譯

直譯是指在翻譯人員進行翻譯時,譯文盡可能地忠實原文,在結構和語義上最大程度地保留原文的風貌??芍苯佑弥魅斯梢允蛊渥髌啡宋镄蜗蟾油怀?,從而加深讀者的印象。

2、意譯

意譯,不強調對原文的完全忠實,而更加注重整體意義的傳達,以讀者的閱讀感受為出發點。并從作品情節內容出發的,采用意譯方法作為書名翻譯,更符合閱讀人群的審美心理,也符合讀者的處事觀念和道德判斷。

3、增譯

增譯通常是對原文的補充說明,增添原文中不涉及的內容使原文更加完整。增添的,并不是原文涵蓋的內容。可通過敘事、寫景、狀物來抒發作者的主觀感情,表達某種觀點。

4、音譯法

指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來的這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。這種方法適合于以人名或其他專有名詞做書名的。

5、改譯法

當直譯和意譯都不能實現譯者的目的時,譯員就需要改譯。這要求書名翻譯人員充分發揮主觀能動性,進行改造翻譯,使其更加吸引讀者。

書名翻譯不論采用哪種翻譯方法,只要能在翻譯中充分實現翻譯目的并滿足讀者的需求的是好方法。譯員在書名翻譯時,一定要恰當翻譯策略和方法,以更充分地實現目的。

——選自:樂文翻譯公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用戶還閱讀了:

翻譯公司排名

哪家翻譯公司好?

中國最好的翻譯公司

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 一级A片视频在线观看| 婷婷在线视频香蕉视频入口| 亚州AAAA级特黄电影| 免费观看黄片了啊| 国产高清无码视频。色大师| 欧美性爱在线四区| 国产综合日韩无码xx| 久久久九九九福利| 黄色网址国产伦曰电影| 日本黄色不卡影视| 外国黄色电影欧美成人香蕉| 欧美日韩在线视频一区二区三区四区| 亚洲女同中文字幕| 国产特特邦架强奸毛片| 久久精品狠狠干2区精品| 三级毛片成人免费看| 簧片高清无码网站在线观看| 亚洲 制服 丝袜| 亚洲一区二区无码流出| 啊啊啊在线观看视频| 五月天婷婷激情在线视频| A片免费观看在线| 91久久青青草日韩| 亚洲很很射视频色婷婷色色| 热热久国产视频精品| 精品国产av一区| 国产一级A区在线观看| 给老妈丝袜射精久草在线在| 精品偷拍无码视频| 91黄色视频一级片| 亚洲香蕉三叶视频五月天| 人人草人人爱人人干| 日本护士高潮一级A片| 亚洲欧美极品日本大片无码| 手机在线免费二区视频| 免费国产成人影片网站| 日本有一道免费二区母乳期| 日韩无码视频天天天| 亚洲激情播播在线观看| 特A视频免费看| 97午夜福利人人射人人爱|